NOTRE FAÇON DE TRAVAILLER

La méthode mise en œuvre par COMO EL AGUA est simple et rigoureuse. Elle sait s’adapter aux services de traduction ou de correction pour les maisons d’édition, les entreprises et les institutions.

TRADUCTION

CORRECTION

AMÉLIORATION STYLISTIQUE

Il s’agit, d’une part, grâce au travail d’amélioration stylistique, de garantir que le message dans la langue d’arrivée sera compréhensible et adapté.

Notre attention se focalise sur des aspects tels que…

  • le vocabulaire imprécis, pouvant freiner la compréhension ;
  • un lexique appauvri, réduisant le sens et l’importance du message ;
  • les erreurs de grammaire et de syntaxe, pouvant modifier le texte, entraver sa fluidité et aller à l’encontre des normes stylistiques requises.

CORRECTION ORTHOGRAPHIQUE

D’autre part, nous travaillons à la correction orthographique et typographique, pour adapter le texte aux normes et usages de la langue espagnole : majuscules, signes diacritiques, abréviations, bon usage des sigles, des numéros, des espaces, etc.

COMPTES RENDUS DE LECTURE

Nous proposons des comptes rendus de lecture professionnels qui permettent d’évaluer les œuvres d’un point de vue littéraire, éditorial et commercial.

NOTRE MÉTHODE

CONNECTION CYCLE

Grâce à notre méthode, le texte traduit est débarrassé de toute ambigüité, confusions, faux amis ou erreurs formelles.

C’est en étant à l’écoute des mots que l’on peut en capter tous les sens et construire un langage partagé.

Combien de courriels importants envoyez-vous qui ne sont qu’à moitié compris par leurs destinataires ? Combien de situations compliquées traverse-t-on qui ne dérivent en fait que d’un malentendu ?

Connection Cycle met en œuvre un processus d’écoute, de compréhension et de communication efficace, capable de canaliser la portée globale du message tout en garantissant à nos clients des résultats fiables.

COMO EL AGUA prend en considération le style, les besoins, la stratégie, mais aussi la culture et les défis propres à chaque projet de traduction ou de correction.

Autrement dit, nous accompagnons nos clients autant sur les questions linguistiques que sur les aspects extralinguistiques : des solutions concrètes qui reflètent l’équilibre sur le plan international, l’adaptation aux réalités locales et l’interrelation entre les cultures impliquées, tout en tenant compte de la projection du style et du registre de chaque texte source.

Demandez un devis sans engagement